Песнь песней Соломона. Перевод древне-еврейского и примечания А. Эфроса, предисловие В. Розанова.

   № 559ad  

Издание второе, исправленное и дополненное. СПб., Книгоиздательство "Пантеон", 1910.

Формат издания: 25 х 20 см.;
[2], 264, [2] с., 1 л. нот., 1 л. факс.

Экземпляр в современном цельнокожаном переплете с золотым и блинтовым тиснением. В цельнокожаном футляре, оклеенном бумагой цветочного орнамента.

Первое издание книги вышло в 1909 году. Работа Абрама Марковича Эфроса (1888–1954) была первым полным поэтическим (вне Библии) переводом «Песни песен» на русский с попыткой сохранения ритмических особенностей еврейского оригинала. Эфрос переводил с древнееврейского языка в «ашкеназийском» произношении, распространенном тогда среди евреев Восточной Европы, и ему удалось передать звучание сложного ритма стихов оригинала, не сбиваясь ни на общепринятую стихотворную метрику, ни на прозу.

Перевод А. М. Эфроса весьма точен — переводчик тщательно сверял со словарями, бывшими тогда в его распоряжении, каждое слово и выражение и, в случае расхождений между ними, мотивировал выбранное им значение в особых примечаниях к переводу.

В 1910 году вышло в свет настоящее, второе дополненное издание книги, которое, кроме текста поэмы, включало статью Эфроса о методе его перевода и примечания к нему, а также ответы критикам первого издания и предисловие к обширной подборке статей, посвященных «Песне песней». Важным разделом книги явилась антология русской поэзии XIX – начала XX века на темы «Песни песен» (от Г. Державина до В. Соловьева).

Версия для печати.